Online-Weiterbildung
Präsenz-Weiterbildung
Produkte
Themen
Dashöfer

Weihnachtszeit - Päckchenzeit!

26.11.2009  — Online-Redaktion Verlag Dashöfer.  Quelle: Verlag Dashöfer GmbH.

Spätestens, seit am vergangenen Wochenende die ersten Weihnachtsmärkte öffneten, ist wohl jedem klar: Weihnachten ist nah! Und das bedeutet: Pakete und Päckchen werden versendet. Und wenn das Paket ins englischsprachige Ausland geht - wie nennt man es dann?

Gebräuchlich für Pakete im Sinne von Postwurfsendungen ist der Begriff "parcel", außerdem kann man auch von einem "package" sprechen. Im amerikanischen Englisch meint "package aber auch noch Verpackungen, etwa von Lebensmitteln (z.B. ein "package of noodles").

Das Wort "packet" hingegen kann man für Postsendungen nicht verwendet! In Großbritannien meint "packet" das, was Amerikaner unter "package" verstehen, nämlich eine Verpackung von z.B. Lebensmitteln. Als Kurzform kann hier auch "pack" verwendet werden (das übrigens genauso auch im Amerikanischen verstanden wird). Wenn US-Amerikaner hingegen vom "packet" sprechen, meinen sie vor allem kleine Plastikbehälter, etwa jene, in denen man in Restaurants Ketchup, Senf oder auch Zucker bekommt.

Knifflig in diesem Zusammenhang sind außerdem die Begriffe "packaging" und "packing". Als "packing" wird die Verpackung, also das Material, mit dem Dinge zum Schutz umgeben sind (wie Folie oder Papier), bezeichnet. Genau dasselbe meint auch das Wort "packaging", allerdings mit der Einschränkung, dass es sich nur auf zu verkaufende Produkte anwenden lässt (also z.B. "I like the packaging of that tea.").

Klingt alles verwirrend - aber im Endeffekt müssen Sie sich nur merken: Postwurfsendungen sind immer schlichtweg die "packages".
nach oben