Online-Weiterbildung
Präsenz-Weiterbildung
Produkte
Themen
Dashöfer

Heute gibt es Curry mit Brot-Brot!

06.12.2018  — Moira Frank.  Quelle: Verlag Dashöfer GmbH.

Schon in der Grundschule lernen wir, Wortwiederholungen zu vermeiden. Aber manchmal sind Redundanzen in unserem Sprachgebrauch gut versteckt, da sich die Wortwiederholung in einer Fremdsprache versteckt. Vielleicht haben sie sich sogar in Ihr köstliches Naan-Brot gemogelt, das Sie zum Curry servieren …

Vor einigen Wochen haben wir uns im Rechtschreibtipp bereits mit Pleonasmen beschäftigt – die rhetorische Figur unnötiger Bedeutungsverdopplungen. Doch ein Rezeptvorschlag unserer wenig backbegabten, zumindest aber -begeisterten Autorin trat jüngst eine Diskussion darüber los, wie genau man nun das Brot bezeichnet, das so lecker zum indischen Curry (mit Masala-Gewürz) schmeckt. Wir haben nachgeforscht!

Dopplung Richtig Erklärung
Die Wüste Sahara Die Sahara Das arabische Wort für "Wüsten" ist sahara – somit ist die anderssprachige Variante davor zwar allgemein verbreitet, aber redundant!
Das Naan-Brot Das Naan Sie erraten es: "Naan-Brot" übersetzt wäre "Brot-Brot", da naan ursprünglich aus dem Persischen stammt und dort schon Brot bedeutet.
Masala-Gewürz Masala Masala bezeichnet verschiedene Gewürzmischungen in der indischen Küche und bedeutet auch so viel wie "Gewürz" oder "Zutat". Das gesuchte Gewürz hat sicher einen eigenen Namen!
Mississippi River Mississippi River Ja, hier handelt es sich streng genommen um eine Wortwiederholung – sie hat sich nur eingebürgert. Eigentlich aber heißt schon Misi-ziibi in der Sprache der Anishinabe "großer Fluss", was den Mississippi River zum "großen Fluss-Fluss" macht.
Der Chai-Tee Der Chai Hier verhält es sich ähnlich wie beim Naan. Chai bedeutet in vielen asiatischen Sprachen bereits "Tee". Wenn jemand auf Deutsch einen Chai bestellt, so meint er oder sie wahrscheinlich Masala chai, einen gewürzten Schwarztee mit Milch.
nach oben