Akademie
VideoCampus
Fachliteratur
Software
Themen
Dashöfer
  • Seminare
  • Lehrgänge
  • Tagungen
  • Online-Seminare
  • Inhouse

Aufgepasst bei Falschen Freunden!

19.07.2018  — Moira Frank.  Quelle: Verlag Dashöfer GmbH.

Jedes Kind, das Englisch lernt, lernt sie zu fürchten: Mit den sogenannten False Friends, Wörtern, die sich in zwei Sprachen ähneln, aber unterschiedliche Bedeutungen haben, kann man nämlich so richtig ins Fettnäpfchen treten. Wir stellen ein paar Beispiele für Ihren internationalen Büroalltag vor.

Manchen Menschen fällt es leicht, eine neue Sprache zu lernen, andere haben dabei mehr Schwierigkeiten als Freude. Doch nicht nur im modernen Geschäftsalltag sind Fremdsprachen – vor allem Englisch – unumgänglich. Auch im Alltag begegnen wir immer wieder anderen Sprachen. Das Gute am Englischen: Es wird von sehr vielen Menschen gesprochen und ist, verglichen mit beispielsweise Französisch oder auch Deutsch, vergleichsmäßig leicht zu lernen. Das Herumärgern mit Vokabeln und Lernbüchern lohnt spätestens dann, wenn man sie durch die Lieblingsserie im britischen Originalton ersetzen kann, beim Gespräch mit der US-amerikanischen Kollegin die Sprachbarrieren beiseite räumt und im Urlaub ohne Schwitzen mit Einheimischen ins Gespräch kommen kann.

Doch was ist mit den vielbeschworenen Falschen Freunden, den Fauxami? Wir haben hier eine kleine Liste von Wörtern zusammengestellt, denen Sie im Büroalltag bestimmt schon einmal begegnet sind und bei denen man gut aufpassen muss:

Deutsches Wort False Friend Richtiges englisches Wort
aktuell actual – bedeutet: tatsächlich current
also also – bedeutet: auch so
Chef chef – bedeutet: Küchenchef boss
engagiert engaged – bedeutet: verlobt, auch: besetzt (Telefonleitung), auch: interagieren committed
Handy handy – bedeutet: handlich mobile, mobile phone, cellphone
irritieren irritate – bedeutet: nerven confuse
Kurios curious – bedeutet: neugierig strange, weird
Manager manager – bedeutet: Filialleiterin CEO
Personal personal – bedeutet: persönlich staff
Prokurist procurer – bedeutet: Zuhälter attorney
Promotion promotion – bedeutet: Beförderung, Werbung doctorate
Protokoll protocol – bedeutet: Verhandlungsordnung, Vorschrift minutes of a meeting, log

Wenn Sie doch mal einen Fehler machen, seien Sie ganz beruhigt: Das ist jedem schon mal passiert, auch Sprachgenies! Und auch Menschen, die keine andere Fremdsprache beherrschen – und sich entsprechend etwas zurückhalten sollten, wenn es um Hohn und Spott für solche Patzer geht –, haben garantiert das ein oder andere Fachwort falsch verwendet, bis sie die richtige Bedeutung erfahren haben.

Ärgern Sie sich also nicht, sondern lachen Sie mit und lernen Sie daraus. Sonst verderben Sie sich nur den Spaß an der Fremdsprache.

Übrigens: False friends gibt es nicht nur im Englischen! Wenn Sie in Spanisch verkündigen, Sie wollen el mantel überziehen, so wird sich Ihre spanische Freundin wundern – denn mantel ist im Spanischen kein Kleidungsstück, sondern ein Tischläufer!

Kennen Sie schon unseren neuen News­letter Digitalisierung aktuell?

nach oben