Online-Weiterbildung
Präsenz-Weiterbildung
Produkte
Themen
Dashöfer

Falsche Freunde - False Friends

26.08.2010  — none .  Quelle: none.

Welche Wörter bei der Übersetzung ins Englische unerwartete Tücken aufweisen, erfahren Sie hier.

Anzeige

Weil es für "falsche Freunde" im richtigen Leben keine Escape-Taste gibt:

Juristisches Know-how
für Assistenz und Sekretariat

1-tägiges Kompaktseminar für mehr Fachkompetenz und Sicherheit

Hier erfahren Sie mehr »
Wer kennt sie nicht - die "Englisch-Lektionen" des Komikers Otto Waalkes, in denen er die so genannten "False Friends" (falschen Freunde) in der deutschen und in der englischen Sprache auf's Korn nimmt. Doch obwohl die meisten nun wissen, dass "the bell rings" nicht bedeutet, dass der Hund klingelt oder dass die "in the kitchen" sitzenden Peter, Paul und Mary nicht im Kittchen (Gefängnis) sitzen, gibt es nach wie vor zahlreiche "falsche Freunde", die Verwirrung stiften.


Hier einige Beispiele:

Wollen Sie beim Small Talk mit einem englischsprachigen Gegenüber z. B. einstreuen, dass ein bestimmter Kollege einen charmanten "Spleen" hat, wird er sich wundern, denn "spleen" ist das englische Wort für "Milz". Verwenden Sie stattdessen das Wort "tic" oder "cranky idea".

Wenn Sie einem englischsprachigen Gesprächspartner erzählen, Sie hätten Ihren Schulabschluss "at a gymnasium" gemacht, wird das einige Verwunderung hervorrufen, denn "gymnasium" entspricht nicht der deutschen Schulform "Gymnasium", sondern hat im Englischen die Bedeutung "Sporthalle".

Möchten Sie auf Englisch ausdrücken, dass sich z. B. der Parkplatz auf der Rückseite des Hauses befindet, sagen Sie bitte nicht "backside of the house"! "Backside" entspricht nicht dem deutschen Wort "Rückseite", sondern bedeutet "Gesäß, Hintern". Verwenden Sie stattdessen einfach das Wort "back".

Wenn Sie im englischsprachigen Raum von Ihrem "Handy" sprechen, werden Sie auch hierbei verwunderte Blicke ernten, denn dieses Wort gibt es nur im deutschen Sprachraum. Die US-Amerikaner sagen "cell" oder "cell phone", die Briten verwenden die Wörter "mobile" oder "mobile phone". "Handy" gibt es im Englischen lediglich als Adjektiv und bedeutet so viel wie: geschickt, griffbereit, praktisch oder handlich.

Besonders Herren sollten achtsam sein bei der Verwendung des Wortes "Smoking". Denn im Englischen bedeutet dieses Wort nicht dasselbe wie im Deutschen, sondern "rauchend" bzw. "das Rauchen". Die richtige Übersetzung des deutschen "Smoking" ins Englische sind die Wörter "dinner jacket" (Britisches Englisch) oder "tuxedo" (Amerik. Englisch).

Ein in den letzten Jahren häufig verwendeter Begriff ist "Public Viewing". Doch "public viewing" bedeutet im englischen Sprachraum nicht "öffentliches Schauen" z. B. eines Fußballspieles, sondern - und das kann zu ziemlich unangenehmen Missverständnissen und vielen verwirrten Blicken führen - Leichenschau.

Doch machen Sie sich keine Sorgen: Ein solch kleiner Fauxpas kann auch zu Heiterkeit führen und das sprichwörtliche Eis brechen.

In diesem Sinne
Ihre Sekretariat-aktuell-Redaktion
nach oben
FAQ